Aller au menu - Aller au contenu - Aller au pied de page


Au fond de la forêt / Hirata Oriza (09/04/2008)


Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle

Edité par Les Solitaires Intempestifs


Résumé : Dans un centre de recherche au Congo, des Belges se retrouvent autour d'un même intérêt pour la région et les bonobos. Néerlandophones et francophones, ils ont aussi à composer avec leurs spécialités et leurs histoires respectives qui ne sont pas toujours concordantes. Aux côtés de deux scientifiques spécialistes des singes et d'un spécialiste de l'acquisition du langage, il y a en effet un psychologue qui se recommande de l'université de Kyoto, un ingénieur agronome qui cherche à faire pousser des légumes géants pour nourrir la planète, et un agent d'une compagnie de tourisme qui pense transformer l'endroit en un parc d'attraction.
Une pièce pleine d'humour sur la communication entre les êtres, la difficulté de vivre ensemble et les désordres du monde.




Le jour de la gratitude au travail / Itoyama Akiko (17/04/2008)


Traduit du japonais par Marie-Noëlle Shinkai-Ouvray

Edité par Picquier


Résumé : Deux récits, mordants et drôles, sur le monde du travail au Japon, vu du côté féminin,.

Après avoir été virée pour avoir molesté son patron qui s'était montré obscène et insultant, voilà Kyôko qui accepte une « rencontre arrangée » avec un homme infatué de lui-même et de la taille de son entreprise.
Dans le second récit, l'amitié qui unit la jeune Oikawa à son collègue de travail Futochan est de nature assez spéciale. Il n'est pas courant que le fantôme de votre collègue vous apparaisse. Oikawa et Futochan ne partagent pas seulement l'intimité d'une amitié, il y a un pacte qui les lie.
L'art d'Itoyama Akiko, c'est de savoir, dans le tableau d'ensemble, repérer le détail qui, soudain, bouleverse la perspective. Ses deux récits colorent la banale réalité du travail de la touche de l'imprévisible.




Poèmes de la bombe atomique / Sankichi Toge (17/04/2008)


Traduit par Claude Mouchard et Ono Masatsugo

Edité par Laurence Teper


Résumé : Recueil de poésie sur les drames causés par le bombardement atomique d'Hiroshima et la dignité de l'homme qui ne capitule pas devant eux. L'auteur avait 28 ans quand la bombe atomique explosa et 36 ans quand il succomba d'une leucémie, conséquence de l'irradiation.




Les cheveux blancs / Furui Yoshikichi (17/04/2008)


Traduit du japonais par Véronique Perrin

Edité par Seuil


Résumé : Les personnages habitent ces cités nouvelles qui entourent le coeur de Tokyo et où perdurent des coutumes étranges. Leur histoire s'ouvre sur une série de veillées funèbres, elle se superpose aux événements de la mémoire collective. Une fatigue, un effroi, un humour culminent ici dans l'éclatement de la bulle économique, la guerre du Golfe, et les prémisses de la vieillesse, hospitalisations ou décès de proches. Ils sont quatre à se croiser comme par hasard en des lieux déterminés, l'hôpital, la rue, un parc, la maison de l'un ou de l'autre. Le narrateur est un écrivain vieillissant, un ancien camarade de classe resurgit quarante ans après, un vieil ami donne signe de vie tous les trois ans, un jeune homme parle au nom des morts.
Passé et présent s'entremêlent sans cesse, dans une rêverie solitaire, dans des conversations improbables, où les interlocuteurs, unis par une attente réciproque, laissent se déployer la parole à travers des écarts, des obscurités et des malentendus qui produisent un feuilleton partagé, troublant et souvent drôle.
Ils pénètrent la splendeur du monde sous la pression de la mort à l'oeuvre.




Les 12 royaumes, Volume 4-1, Le vent de l'infini / Ono Fuyumi (17/04/2008)


Traduit du japonais par Patrick Honnoré

Edité par Milan Jeunesse


Résumé : Suzu est une jeune Japonaise vendue par ses parents comme servante. Transportée dans le monde des 12 Royaumes par accident, elle connaît le malheur et la servitude chez une mauvaise maîtresse. Quand elle apprend que Yôko, la nouvelle reine, est elle aussi venue du Japon, Suzu s'évade pour la rencontrer...




Les 12 royaumes, Volume 4-2, Le vent de l'infini / Ono Fuyumi (17/04/2008)


Traduit du japonais par Patrick Honnoré

Edité par Milan Jeunesse


Résumé : Shôkei est la fille de l'ancien roi de Hô, un tyran sanguinaire détrôné et tué lors d'une révolution. Elle est épargnée mais reste détestée de tous, où qu'elle aille. Shôkei en conçoit un désir de vengeance extrême qu'elle reporte sur la nouvelle reine, Yôko.




L'épée du gardien 2 - Final Fantasy XI Volume 5 / Hasegawa Miyabi (24/04/2008)


Traduit du japonais par Cécile Sénaux

Edité par Fleuve noir


Résumé : Douglas et ses compagnons de route embarquent dans l'aéronef à destination de l'île Elshimo. Le jeune Hume et ses deux amis espèrent y retrouver la trace du père de Guava, disparu avec l'ensemble des membres de son expédition scientifique, quelques jours plus tôt. Ils sont accompagnés de Lynn, l'apprentie chevalier dragon et de Tikkit, la voleuse mithra. Le danger guette de partout...




La vie en gris et rose / Kitano Takeshi (24/04/2008)


Traduit du japonais par Karine Chesneau

Edité par Picquier


Résumé : Si c'est bien l'enfance, comme le pense Kitano, qui détermine notre sensibilité d'adulte, alors la sienne a aussi les couleurs de son gobelet de cantine en bakélite rouge, des caramels aux prunes, des toupies beigoma en plomb et à peine plus grosses que le pouce, des cerfs-volants ornés de guerriers du kabuki, de la chasse aux libellules, de son père brutal et ivrogne et de sa mère qui se battait en vain pour que son fils travaille en classe, alors que lui n'aurait jamais arrêté de jouer...
Takeshi Kitano, réalisateur entre autres des célèbres Sonatine, Hana-bi et Kikujiro, iconoclaste animateur télé, mais aussi acteur, chanteur, peintre, raconte son enfance dans le Japon d'après-guerre.
Une enfance en gris et rose, aux couleurs que son père, peintre en bâtiment, testait sur la porte de la maison avant d'en couvrir les murs de ses clients. Kitano raconte les jeux, les objets, les événements, les rencontres de son enfance et ressuscite toute une époque dans un inventaire à la Pérec qui célèbre l'amitié et les jeux des gosses de pauvres, quand l'imagination et l'invention remplaçaient l'argent.




Hideyoshi, Seigneur singe / Shiba Ryōtarō (02/05/2008)


Traduit du japonais par Yoko Kawada-Sim et Silvain Chupin

Edité par Editions du Rocher


Résumé : Une saga historique picaresque sur l'un des plus grands guerriers de l'Histoire du Japon.
Japon, milieu du XVIe siècle. Tôkichi (nom de naissance du futur Hideyoshi) est un fils de paysans pauvres. A la mort de son père, sa mère se remarie et le confie aux soins d'un monastère. Mais le petit Tôkichi a beaucoup trop d'ambition et d'imagination pour rester cloîtré avec des moines. Grâce à sa ruse et à son sens du commerce, il s'enfuit avec des marchands d'huile et commence son apprentissage de la vie... Quelque temps plus tard, il parvient à se faire engager au service d'un grand général, Nobunaga. Le petit serviteur au faciès simiesque, doué pour faire des singeries (d'où son surnom), s'empare de la moindre occasion pour se faire remarquer par son seigneur. Tous les moyens sont bons pour servir sa soif d'ascension sociale : la manipulation, l'espionnage, le mariage... Ses talents de gestionnaire, de tacticien et son génie ne tarderont pas à donner leurs fruits.
Dans une société régie par la stricte observance du rang social, où la culture guerrière est à son apogée, Hideyoshi gravit un à un les échelons du pouvoir, livre de nombreuses batailles, élimine tous ses adversaires et finit par occuper les plus hautes fonctions dans la hiérarchie féodale. En 1590, il devient le maître absolu du Japon, accomplissant son rêve d'être le « Grand Pacificateur » de son époque. Verrouillant le pouvoir shogunal, il interdit aux paysans de porter des armes, place son fils comme héritier du trône et fait rédiger l'histoire de son règne. Hideyoshi demeure une des grandes figures de l'histoire japonaise.
Très documentée, cette saga historique dépeint une période cruciale de l'histoire du Japon à travers le portrait passionnant d'un guerrier issu des couches populaires. Mais tout le talent de romancier de Shiba consiste à rendre son personnage humain et vivant. Au-delà d'une plongée dans l'histoire du Japon, Hideyoshi, Seigneur Singe dégage la magie particulière d'un grand roman épique.




Le chaudron / Murata Kiyoko (16/05/2008)


Traduit du japonais par Isabelle Sakai

Edité par Actes Sud


Résumé : Tami, 17 ans, et son petit frère viennent passer les vacances d'été chez leur grand-mère, où ils retrouvent deux cousins. Tami aide la vieille dame en cuisine et tente de faire découvrir à la famille une grande variété de plats aux multiples saveurs. Alors que tout semble se dérouler au mieux, une mauvaise nouvelle va être à l'origine d'une violente révélation sur les origines de Tami.




L'anniversaire de la salade / Tawara Machi (21/05/2008)


Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux

Edité par Picquier


Résumé : Un recueil de tankas « modernes » où chaque moment de la vie quotidienne retrouve grâce et fraîcheur, beauté et intensité.
Lorsque Tawara Machi, modeste professeur de littérature au lycée Kanagawa, fait paraître en 1987 L'Anniversaire de la salade, elle n'a sans doute aucune idée du phénoménal succès que va connaître son recueil de poèmes. Il révolutionne pourtant le genre du tanka, la forme de poésie la plus ancienne et la plus sophistiquée de la tradition japonaise. Tout en préservant les qualités propres au tanka, concision, pouvoir d'évocation, musicalité, Tawara Machi y raconte les petits événements de sa vie de jeune femme de 23 ans, la musique, la mer, les voyages, la cuisine, le base-ball, l'amour, y introduit un langage familier, des bribes de conservations, des icônes du monde moderne. Célèbre du jour au lendemain, elle va recevoir plus de deux cent mille tankas, envoyés par des lecteurs de tout âge et de tout milieu, dont ses poèmes ont profondément touché le coeur.
A ce jour, L'Anniversaire de la salade s'est vendu à plus de huit millions d'exemplaires dans le monde. La fraîcheur et la grâce de ses poèmes, où se révèle, comme par surprise, la beauté de chaque moment intensément vécu, résonnent en chacun de nous.




Bambou bleu suivi de Lanternes romantiques / Dazai Osamu (22/05/2008)


Traduit du japonais par Hélène Morita

Edité par Serpent à plumes


Résumé : Dans les trois nouvelles inédites proposées ici, Osamu Dazai se livre à une libre ré-écriture de contes traditionnels, chinois, dans l'une, européens, dans l'autre. On trouvera dans ces textes toute la fantaisie de Dazai, son humour, son ironie et aussi une grande virtuosité romanesque.
Bambou bleu (chikusei, nouvelle publiée au Japon en 1948) : Dazai utilise comme matériau de départ un conte folklorique chinois, « l'homme changé en corbeau » ( voir la belle traduction d'André Lévy in « Chroniques de l'étrange », chez P. Picquier).
Yü Rong est un jeune lettré, pauvre, orphelin, qui n'a que Confucius à la bouche, et qui espère devenir un mandarin. Son oncle l'oblige (et il accepte, par piété filiale) à se marier à une mégère hideuse. Un jour, il contemple les nuées de corbeaux et murmure : « ah, si je pouvais me changer en corbeau, loin de ce monde inhumain... » Arrive un homme en noir qui le transforme en corbeau. Joie de se sentir voler, d'autant plus que se présente un corbeau femelle « Bambou Bleu » qui lui dit être sa servante, sa compagne...

Lanternes romantiques (publiées à l'origine au Japon en 6 parties, de décembre 1940 à juin 1941) : Dans la famille Irié (une famille quelque peu excentrique et romantique), on a coutume de se rassembler et de jouer à composer des « histoires en chaîne ». Chacun compose une partie de récit et laisse au suivant le soin de continuer. Ce qui est l'occasion pour Dazai de livrer un certain nombre de réflexions légères et ironiques sur les divers personnages, apprentis écrivains. Il s'agit ici de cinq frères et soeurs. Une variante du célèbre conte de « Rapunzel » ( ou en français, Raiponce).

A propos d'amour et de beauté (ai to bi ni tsuite, publié pour la première fois au Japon en 1939) : L'intérêt de cette nouvelle, assez courte, est de remettre en scène les membres de cette famille excentrique, occupés de nouveau à leur passe-temps favori, la composition d'histoires en chaîne. Mais cette fois, le jeu se fait oralement, directement. Le ton est plus libre, moins directement « littéraire ». Là aussi, les caractères respectifs des cinq enfants se dévoilent. Leurs ambitions, leurs défauts, leur culture, leur degré de maturité. Cette nouvelle légère et sans prétention est l'occasion pour Dazaï d'évoquer, obliquement, l'amour, les relations conjugales, la quête du bonheur... sous une forme balbutiante, volontairement à peine esquissée, ou au contraire délibérément romantique. Les « auteurs » de cette histoire sont très jeunes, ils projettent leurs espérances ou leur prosaïsme dans ce récit ironique...




Brave story - Volume 3 / Miyabe Miyuki (22/05/2008)


Traduit du japonais par Guillaume Didier

Edité par Pocket Jeunesse


Résumé : L'équipe de Wataru se dirige vers l'Empire du Nord, portée sur les ailes de Jozo, le dragon de feu. Le tour du destin semble à portée de main... Mais les batailles s'intensifient, et l'un des compagnons de voyage perd la vie. Entrainé dans un duel à mot avec Mitsuru, Wataru parviendra-t-il à rencontrer la déesse?




Fullmetal alchemist, Volume 6, Un nouveau départ / Inoue Makoto (29/05/2008)


Traduit du japonais par Elodie Vermeil

Edité par Fleuve noir


Résumé : Winry, amie d'enfance des frères Elric et également mécanicienne est partie en apprentissage à Rush Valley, le terre promise des alchimistes. Elle croise le chemin de Darish, victime d'un accident deux ans plus tôt, qui lui a coûté l'une de ses jambes. En pélerinage à Rush Valley pour trouver une prothèse de bonne qualité, le jeune Darish est muré dans le silence et le rejet des autres.




Les 12 royaumes, Volume 5, Les ailes du destin / Ono Fuyumi (05/06/2008)


Traduit du japonais par Patrick Honnoré

Edité par Milan Jeunesse


Résumé : A 12 ans, Shushô, fille d'un riche marchand de Kyô, n'a qu'une ambition, devenir la reine de ce royaume. Depuis sa plus tendre enfance, elle n'a connu son royaume que dans le malheur. Persuadée que le Kirin, l'animal sacré qui désigne le souverain, reconnaîtra en elle celle qui sauvera Kyô, elle part pour le mont Hô. En chemin, elle rencontre Sô, un des fils du roi, et Gankyû, un chasseur.




N° 6, volume 3 / Asano Atsuko (19/06/2008)


Traduit du japonais par Momomi Machida et Jean-Charles Vidal

Edité par Rocher Jeunesse


Résumé : Réfugié dans le Bloc Ouest, Aster est déterminé à revenir à N°6 pour libérer son amie Safu, emprisonnée dans le Centre de redressement. Il trouve des alliés en la personne d'Inukashi, l'éleveur de chiens, et Rikiga, un ancien journaliste, auxquels s'adjoint le Rat, pour planifier leur infiltration dans la cité.